Skip to content

Music

動感南島電音: Te Vaka

有一天在幼稚園戶外活動,被背景音樂吸引,查了一下,歌曲是Pate Pate,來自紐西蘭的樂團Te Vaka,第二章專輯Ki Mua (1999)。動感的音樂、好聽的合音、大海的味道,這首歌也是2016年迪士尼動畫「海洋奇緣」(Moana)的配樂。

官方網站可以試聽,有歌詞: Pate Pate by Te Vaka

Te Vaka是一個結合波里尼西亞各地(托克勞、薩摩亞、吐瓦魯、紐西蘭)的音樂家跟舞者團體。靈魂人物是薩摩亞出生,紐西蘭長大的Opetaia Foaʻi

Die Loreley / 羅蕾萊

詞: Heinrich Heines / 海涅
曲: Friedrich Silcher

Richard Tauber - Die Lorelei (Silcher) - YouTube

歌詞:

Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.

我不知為了什麼 我會這般悲傷 有一個舊日故事 在心中念念不忘

微風 峭而又幽瞑 靜吹過萊茵 陽的光輝染紅 染紅了山頂

有一位美麗的姑娘 奇異的高踞高崖 朝陽映在她的臉龐 她梳著她的長髮

思念著遠方的情郎 並且高唱歌一曲 歌唱著一首熱狂生動的旋律

小船中有一位少年 他不覺沉醉神往 忘卻了無情急流 只見山上的姑娘

狂暴的風浪 終於帶走了少年郎 應和著羅雷萊 動人心魂的歌聲

老歌的俏皮溫馨 - Wishin' and Hoping'

Wishin' and Hopin' - Wikipedia, the free encyclopedia

Dusty Springfield - 原唱

Ani DiFranco 版本 - 最有靈性版本

Nancy Sinatra - 性感版本

Donna Loren - 1964 電視節目版本

Donna Loren - 1982 錄音室版本

Brenda Lee - 老歌版本

Stephanie Mcintosh - pop rock 版本

Rita Coolidge - 偽雷鬼流行版本

Marion Maerz - 浪漫德意志版本

Carpenters - 木匠兄妹版本

歌詞:

:::text
WISHIN' AND HOPIN'

Wishin' and Hopin' and thinkin' and prayin'
Plannin' and dreamin' each night of his charms
That won't get you into his arms
So if you're looking to find love you can share
All you gotta do is hold him
And kiss him and love him
And show him that you care
Show him that you care just for him
Do the things he likes to do
Wear your hair just for him
Girl, you won't get him wishin' and a-hopin'
Thinkin' and a-prayin'
Just wishin' and hopin' and thinkin' and prayin'
Plannin' and dreamin' his kisses will start
That won't get you into his heart
So if you're thinkin' of havin' true lovin'
All you've gotta do is hold him and kiss him
And squeeze him and love him
Do it, and after you do you will be his

Blackbird是烏鶇,跟烏鴉不一樣

原來英文的blackbird指的是「烏鶇」 ,我一直以為是「烏鴉」。台灣本島很沒有烏鶇,有的話也是迷鳥 。當然最容易讓我聯想到的是The Beatles的歌,歌詞據說是影射當時黑人人權問題。

The Beatles - Blackbird - YouTube

參考:

登山纜車之歌 Funiculì funiculà

"Funiculì, Funiculà" 原來是義大利那不勒斯地區的歌。1880年,為了宣傳維蘇威火山的登山纜車正式啟動所使用的歌曲 (1994年火山噴發後被摧毀)。這首歌後來變的很有名,有各種不同的版本,相當有趣,特別收集了一下。

作詞: Peppino Turco
作曲: Luigi Denza
年份: 1880

這裡登山纜車指的是英文Funicular,在國外坐過幾次,台灣好像沒有這樣的大眾交通工具。

詳細請看: 纜索鐵路

Grand Tour of Italy in 1900 (405) - Vesuvio - La Funiculare

photo from: Grand Tour of Italy in 1900 (405) - Vesuvio - La Funiculare|Flickr

歌詞意思大概就是一個男子乘坐登山纜車時,內心苦惱著該不該向鍾意的女孩告白。

各種翻唱

義大利經典

豪華的古典配樂下展現那不勒斯民歌風味

豪邁的帕華洛帝 (Luciano Pavarotti)

Luciano Pavarotti - Funiculi, Funicula - YouTube

現代男高音 安德烈·波伽利 (Andrea Bocelli) ANDREA BOCELLI (HQ) FUNICULI FUNICULA - YouTube

古典大師引用

理察史特勞斯1886年去義大利旅行後,寫出來一部交響詩(tone poem)用了這個旋律,結果被原作Denza告,史特勞斯認為這是傳統那不勒斯民謠,就直接取用,結果告輸還付了Denza一筆授權金。

苦主引用的段落 - Aus Italien, Op. 16, Part IV: Scenes from Neapolitan Life

[not found]

其他林姆斯基、荀白克...等大師也有各自在作品裡用到這個旋律,偉哉youtube都可以找的到。

美國新氣象

歌舞昇平時期,充滿熱鬧氣氛。

1962年迪士尼製作的電視劇Escapade In Florence,把歌詞改編成英文版的"Dream Boy"。

Annette Funicello - Dream Boy - YouTube

小號爵士樂手 Wynton Marsalis

[not found]

嬉皮世代的Greatful Dead也翻唱! 1978年04月12日在杜克大學的表演

Grateful Dead @ Duke 1978 - Funiculì, Funiculà - YouTube

日本童謠

1929年 (日本昭和4年) 當時極力吸收西方文化的日本改編成童謠「鬼のパンツ」(日本鬼的褲子),作詞者不明,後來變成家喻戶曉的童謠 ~

おにのパンツ - 杉並児童合唱団ver. - YouTube

日本電子音樂始祖Y.M.O.的細野晴臣單飛專輯『Philharmony』翻唱電子版本

[not found]

柴田三兄妹的三味線

三味線でフニクリ フニクラ 柴田三兄妹 Funiculì funiculà - YouTube

歌詞

原文歌詞:

    Aissera, oje Nanniné, me ne sagliette,
    tu saje addó, tu saje addó
    Addó 'stu core 'ngrato cchiù dispietto
    farme nun pò! Farme nun pò!
    Addó lu fuoco coce, ma se fuje
    te lassa sta! Te lassa sta!
    E nun te corre appriesso, nun te struje
    sulo a guardà, sulo a guardà.

    Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà,
    Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà,
    funiculì, funiculà!
    funiculì, funiculà!
    'ncoppa, jamme jà,
    funiculì, funiculà!

    Né, jamme da la terra a la montagna!
    Nu passo nc'è! Nu passo nc'è!
    Se vede Francia, Proceta e la Spagna...
    Io veco a tte! Io veco a tte!
    Tirato co la fune, ditto 'nfatto,
    'ncielo se va, 'ncielo se va.
    Se va comm' 'a lu viento a l'intrasatto,
    guè, saglie, sà!

    Jamme, jamme ...

    Se n'è sagliuta, oje né, se n'è sagliuta,
    la capa già! La capa già!
    È gghiuta, po' è turnata, po' è venuta,
    sta sempe ccà! Sta sempe ccà!
    La capa vota, vota, attuorno, attuorno,
    attuorno a tte! Attuorno a tte!
    Stu core canta sempe nu taluorno:
    Sposamme, oje né! Sposamme, oje né!

    Jamme, jamme ...

中文翻譯:

    親愛的妮娜,今晚我征服了內心的妳
    我將告訴你在哪裡!
    自從愛上你之後,我的心情沈重
    但在那山上,我的心卻像輕如空氣!
    維蘇威火山燃燒著熊熊火焰,
    但在妳經過時卻不會融化妳。
    火焰不再跟隨妳,
    也不再試圖吞沒妳
    飛吧!飛越高山之巔,
    弗尼古力,弗尼古拉

中文歌詞來源: 林技師的義大利文拿玻里之老歌─登山纜車= Funiculì Funiculà +歌詞+中譯翻譯+義大利文學習

這首歌造成的影響,已經超越了當初為了宣傳登山纜車目的,這首歌的翻唱沒有極限阿!!

參考資料