"Funiculì, Funiculà" 原來是義大利那不勒斯地區的歌。1880年,為了宣傳維蘇威火山的登山纜車正式啟動所使用的歌曲 (1994年火山噴發後被摧毀)。這首歌後來變的很有名,有各種不同的版本,相當有趣,特別收集了一下。
作詞: Peppino Turco
作曲: Luigi Denza
年份: 1880
這裡登山纜車指的是英文Funicular,在國外坐過幾次,台灣好像沒有這樣的大眾交通工具。
詳細請看: 纜索鐵路

photo from: Grand Tour of Italy in 1900 (405) - Vesuvio - La Funiculare|Flickr
歌詞意思大概就是一個男子乘坐登山纜車時,內心苦惱著該不該向鍾意的女孩告白。
豪華的古典配樂下展現那不勒斯民歌風味
豪邁的帕華洛帝 (Luciano Pavarotti)
Luciano Pavarotti - Funiculi, Funicula - YouTube
現代男高音 安德烈·波伽利 (Andrea Bocelli) ANDREA BOCELLI (HQ) FUNICULI FUNICULA - YouTube
理察史特勞斯1886年去義大利旅行後,寫出來一部交響詩(tone poem)用了這個旋律,結果被原作Denza告,史特勞斯認為這是傳統那不勒斯民謠,就直接取用,結果告輸還付了Denza一筆授權金。
苦主引用的段落 - Aus Italien, Op. 16, Part IV: Scenes from Neapolitan Life
[not found]
其他林姆斯基、荀白克...等大師也有各自在作品裡用到這個旋律,偉哉youtube都可以找的到。
歌舞昇平時期,充滿熱鬧氣氛。
1962年迪士尼製作的電視劇Escapade In Florence,把歌詞改編成英文版的"Dream Boy"。
Annette Funicello - Dream Boy - YouTube
小號爵士樂手 Wynton Marsalis
[not found]
嬉皮世代的Greatful Dead也翻唱! 1978年04月12日在杜克大學的表演
Grateful Dead @ Duke 1978 - Funiculì, Funiculà - YouTube
1929年 (日本昭和4年) 當時極力吸收西方文化的日本改編成童謠「鬼のパンツ」(日本鬼的褲子),作詞者不明,後來變成家喻戶曉的童謠 ~
おにのパンツ - 杉並児童合唱団ver. - YouTube
日本電子音樂始祖Y.M.O.的細野晴臣單飛專輯『Philharmony』翻唱電子版本
[not found]
柴田三兄妹的三味線
三味線でフニクリ フニクラ 柴田三兄妹 Funiculì funiculà - YouTube
原文歌詞:
Aissera, oje Nanniné, me ne sagliette,
tu saje addó, tu saje addó
Addó 'stu core 'ngrato cchiù dispietto
farme nun pò! Farme nun pò!
Addó lu fuoco coce, ma se fuje
te lassa sta! Te lassa sta!
E nun te corre appriesso, nun te struje
sulo a guardà, sulo a guardà.
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà,
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà!
funiculì, funiculà!
'ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà!
Né, jamme da la terra a la montagna!
Nu passo nc'è! Nu passo nc'è!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna...
Io veco a tte! Io veco a tte!
Tirato co la fune, ditto 'nfatto,
'ncielo se va, 'ncielo se va.
Se va comm' 'a lu viento a l'intrasatto,
guè, saglie, sà!
Jamme, jamme ...
Se n'è sagliuta, oje né, se n'è sagliuta,
la capa già! La capa già!
È gghiuta, po' è turnata, po' è venuta,
sta sempe ccà! Sta sempe ccà!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno,
attuorno a tte! Attuorno a tte!
Stu core canta sempe nu taluorno:
Sposamme, oje né! Sposamme, oje né!
Jamme, jamme ...
中文翻譯:
親愛的妮娜,今晚我征服了內心的妳
我將告訴你在哪裡!
自從愛上你之後,我的心情沈重
但在那山上,我的心卻像輕如空氣!
維蘇威火山燃燒著熊熊火焰,
但在妳經過時卻不會融化妳。
火焰不再跟隨妳,
也不再試圖吞沒妳
飛吧!飛越高山之巔,
弗尼古力,弗尼古拉
中文歌詞來源: 林技師的義大利文拿玻里之老歌─登山纜車= Funiculì Funiculà +歌詞+中譯翻譯+義大利文學習
這首歌造成的影響,已經超越了當初為了宣傳登山纜車目的,這首歌的翻唱沒有極限阿!!